Pagine

giovedì 25 aprile 2013

Il giardino profumato dello sceicco Al Nafzawi. Un assaggio di letteratura erotica del XV secolo

  Palermo, Aeroporto Falcone - Borsellino. In attesa del volo, mi aggiro fra i negozietti irresistibili del secondo piano. Le ceramiche che vorrei chiudere tutte quante in valigia, per portare con me il calore e  il colore di questa terra e dopo la scorrazzata fra cocci, vasi e teste di moro in versione moderna mi tuffo fra i libri, di quella che non ha l'aria di essere una libreria d'aeroporto, per fortuna. Non posso evitare di godere della vista dei volumi fotografici che mi propongono, per gli ultimi minuti prima della partenza, il giallo delle lumie, la spada affilata di un pesce agonizzante, il rosso sanguigno vomitato dalla terra etnea. E fra tanto sapore, colore concentrato, quasi ipnotizzata, mi sposto pian piano ad un altro scaffale. Noto un testo, edito da diversi anni, che non mi era mai capitato fra le mani. La Allende mi piace e questo suo libro racconta di "ricette, racconti ed altri afrodisiaci". Ancora in sintonia con le mie sensazioni. Scorro le pagine di "Afrodita" e ritrovo il profumo di limoni e alla voce "profumo", la Allende salpa verso un mondo lontano nel tempo e nello spazio: mi introduce alla casa dello Sceicco Al Nafzawi e io la seguo, ammaliata. 
 Sbarcata in città,  il giorno dopo raggiungo il centro con un'unica idea nella testa: trovare le pagine di Al Nafzawi. Le strade dagli splendidi edifici medievali e rinascimentali mi guidano verso i franchising monotoni, che hanno spazzato via le mille piccole librerie storiche che costellavano la città fino ad alcuni anni prima. Così, munita della mia tessera clienti che mi permette di guadagnare ogni tanto qualche libro "a gratis", come si dice da queste parti, imbusto Al Nazafwi e me lo porto a casa. Non riesco, però, a leggerlo nell'immediato, così lo sceicco resterà a riposare per più di un mese fra gli scaffali della mia libreria. Quando, però, lo riprendo in mano, termino la lettura in un solo giorno, felice di aver fatto la sua conoscenza.

Il giardino profumato, ES, Milano
  Il giardino profumato dello sceicco Al Nafzawi, è un classico della letteratura araba del XV secolo, sconosciuto in Europa, fino alla prima traduzione in francese del 1850, ad opera di un ufficiale dell'esercito francesce in Algeria, che si firma semplicemente "barone R.". Nel 1886 la prima versione inglese dal francese di sir Richard Francis Burton lo rende noto al mondo anglofono, sebbene debbano passare diversi anni prima che il testo, dagli espliciti riferimenti sessuali, possa essere presentato al grande pubblico e uscire dalla cerchia ristretta di estimatori di letteratura pornografica ed erotica.
   
  Lungi dall'essere un testo pornografico, Il giardino profumato, è un manuale di educazione sessuale destinato al pubblico maschile,  in cui le arti amatorie descritte vengono proposte come mezzo atto ad accendere e a tenere vivo l'amore e la passione della propria donna.

mercoledì 24 aprile 2013

La fabbrica della fantasia e della felicità!

  Mi piace andare alla ricerca di libri strani, diversi, quelli che le majors snobbano e lasciano al loro destino. Quelli che talvolta vengono accolti e adottati da piccoli editori indipendenti, talvolta restano files nelle cartelle di un computer. Non è più tempo di cassetti.
  E allora su a sognare, fra le pagine di un libro che non sarà o è già stato, fuori tempo, fuori moda, fuori misura, fuori tutto.
  Mi imbatto in un libriccino, La fabbrica della fantasia e della felicità, edito da MUP, che non ha altra trama che le sue filastrocche per bimbi non ancora annoiati da un pc, e si fa bello dei disegni fantasiosi come il titolo promette. E il suo autore promette e mantiene: un personaggio unico nel suo genere, saltato fuori dalle pagine del suo libro, tratteggiato dalla stessa matita, con i pomini arrossettati che vien voglia di pizzicarli!

Il manoscritto ritrovato ad Accra

  Gerusalemme, anno del Signore 1099. La città Santa delle tre religioni si prepara all'invasione dei crociati. Tutto pare sospeso, come la calma apparente che annuncia la tempesta.
  E in questo tempo infinito, in bilico tra l'oggi e il timore del domani, il Copto raduna le folle di musulmani, cristiani ed ebrei nella piazza dove Gesù fu processato da Pilato.
  Quelle del Copto sono parole d'amore, che parlano le lingue di tutte le religioni e di tutti i popoli della terra. Il pregio di Coelho è quello di convogliare l'attenzione del lettore sui temi principali che riguardano il vivere, l'agire e il sentire dell'essere umano, per spogliarlo dell'assurda convinzione che in fondo al cuore dell'uomo esistano differenze geografiche o linguistiche.
  Carico della poesia di Gibran Khalil Gibran e del suo Profeta, di cui il Copto è un chiaro riferimento letterario, non riesce, però, a saziare la sete del lettore che ad ogni pagina spera di incontrare nuovamente la spigliatezza e l'intensità magica e sacrale de L'Alchimista, ma rimane uno splendido invito a credere nella bellezza della Vita e dell'Amore, in qualunque momento di crisi della storia umana.

martedì 23 aprile 2013

L'Amant

Une écriture qui flotte légere sur l'eau, comme le fleuve Mekong, qui accompagne la fille pour tout son voyage dans la vie.
Magnifique, essentielle, élégante.

Prix Goncourt 1984, Marguerite Duras ne cessera jamais de fasciner ses lecteurs.

Marguerite Duras, L'Amant, Les Éditions de Minuit, Paris, 1984

 
 
 

giovedì 4 aprile 2013

Manna e miele, ferro e fuoco

  "Si sedette davanti allo specchio, sciolse le trecce, e spazzolò i ricci sciolti sulle spalle magre, indossò una camicia morbida e, infilandosi sotto le coperte, si preparò ad accogliere don Francesco. Cercò nel buio di scaldarsi soffiando sulle mani. L'attesa si protraeva, e lei cominciò a giocare com'era solita fare tutte le sere nella sua stanza prima di addormentarsi. Mosse veloce le gambe e scalciò in ogni direzione, esplorò il letto scivolando sulla pancia come un serpente, dimenticando completamente perché era lì. E quando di colpo si ricordò del marito arrossì: cosa avrebbe potuto pensare don Francesco se l'avesse vista in quel momento? Riguadagnò la sua parte di letto, poggiò la testa sui cuscini, lisciò il lenzuolo finché non scomparvero tutte le pieghe,  poi con le braccia poggiate sul risvolto rimase ferma ad aspettare, ripetendo a mente le raccomandazioni che aveva ricevuto dai genitori. Il soffitto affrescato con un volo di colombe le ricordò il cielo di contrada Malìa... e allora (...)".

  Qualcuno mi urtò. Mi voltai e intravidi la schiena di un cliente stretto in un cappotto grigio. Ripresi fiato emergendo dalla lettura e immediatamente mi rituffai fra le pagine, incurante dello sguardo di disappunto del commesso. Non ricordavo più dov'ero nemmeno io e raggiunsi Romilda alla villa di Francesco Ventimiglia ancora una volta.

  " - Che scimunita! Quasi mi dimenticavo! - esclamò colpendosi la fronte con il palmo della mano. Quindi frugò tra le sue cose accatastate in un angolo della camera e corse di nuovo al suo posto. Con gli occhi fissi alla porta, sollevò prima il lenzuolo, poi la camicia, e si affrettò a sbriciolare un cannolo di manna tra pollice  e indice. Fece cadere quella polvere bianca tra le gambe, su quella parte che le era permesso solo pensare e mai nominare."
  Richiusi le pagine, quasi a custodire un segreto, mentre le luci spente della libreria mi invitavano ad uscire. Mi ritrovai di nuovo in quel centro commerciale dove tutto appariva anonimo. Il segreto di quella manna sbriciolata tra le gambe, però, mi rimase nella testa e nel cuore.

mercoledì 3 aprile 2013

Donne che corrono coi lupi

  La città era imbiancata dalla neve, o meglio, impantanata in una melma gelida e scivolosa, dove il fango aveva offeso ogni candore.
  Mi stringevo più forte al mio paletot. Lacrime e ghiaccio avevano rallentato i miei battiti e ormai tutto per me sembrava dormire sotto una coltre gelida, impenetrabile a qualsivoglia calore primaverile, che prima o poi avrebbe bussato alla mia porta.
  La primavera era morta. 
  per sempre.

  A quel funerale non era venuto nessuno. 

  Unica testimone di me stessa, piangevo e la temperatura feroce disperdeva le mie lacrime in un vuoto gelido, impedendo loro di farsi goccia e discendere le colline e  le vallate del mio volto, per poi  precipitare giù a baciar la terra ed essere accolta nel suo caldo ventre di madre.

  Fu una sera di dicembre, prima delle cinque o forse dopo, che feci un fortunato incontro. L'unico dopo troppo tempo. Una donna dagli occhi sapienti e intensi come la notte. Mi sembrò di conoscerla da sempre, che esistesse da sempre. Non aveva bisogno di parole per leggermi dentro. Mi diede una "medicina", così disse lei e se ne andò via, lasciandomi un pacchetto fra le mani.

  La lunga strada che portava alla Barriera mi sembrò meno lunga. Iniziai a scorgere le luci fioche dei lampioni. Aprii il pacchetto e incontrai Clarissa Pinkola Estés, il suo libro, tradotto per le donne di tutti i Paesi del mondo, di tutte le età. 
  La donna aveva ragione. Non era un semplice libro, ma una medicina. Così continuo a leggerlo, anche oggi, al bisogno e a regalarlo, perché per ognuna di noi la strada non sia più troppo lunga, né troppo buia.


Attraverso un prezioso recupero etno-antropologico della tradizione orale di diversi Paesi e alla reinterpretazione in chiave junghiana di miti e fiabe di un vasto territorio geografico, dal Giappone alle Ande, Clarissa Pinkola Estés, restituisce in Donne che corrono coi lupi, la sapienza di una cultura popolare che conosce le proprie trappole e le insidie lungo il cammino della vita di donne annichilite da convenzioni sociali, meccanismi insani e misogini. Come la lupa, ferina e materna al contempo, la Donna Selvaggia è la parte istintuale  e creatrice dell'animo femminile, che spinge a liberarsi da stereotipi e paure che la incatenano ad un'esistenza lontana dai propri bisogni autentici.